Английский язык для нефтяных специальностей

Английский язык для нефтяных специальностей, технический английский, по разным специальностям: геология, бурение, нефтеразнаботка, геофизика капитальный ремонт скважин, машины и оборудование нефтяного промысла и т.д.

Рекомендованная, Полноценная реклама от Google, специально подобранная по Вашим поисковым запросам:

пятница, 8 июня 2012 г.

Особенности перевода технического английского языка

Особенности перевода технического английского языка
В статье рассмотрены основные принципы перевода терминов современного технического английского языка.

Современная эпоха развития английского языка как и других  характеризуется значительным количественным ростом терминов в различных сферах науки и техники, их активным проникновением в общую разговорную речь, процессом ее интеллектуализации, пополнением словарного состава новыми единицами. В связи с быстрым развитием научно-технической информации все актуальнее становятся проблемы изучения особенностей функционирования терминов в процессе научно-технического перевода  технического английский языка.
Статья посвящена основным особенностям перевода технического английского языка, а также специальных терминов научно-технической терминологии английского языка.

Констатируя дифференциальные семантические признаки, при переводе научно-технических терминов следует учитывать тип словаря: в специальном терминологическом словаре дефиниция термина содержать большее количество дифференциальных семантических признаков, чем дефиниция того же термина в словаре общелитературного языка. Например, сроки bank, investment, irony, donor в словарных дефинициях терминологического словаря содержат две-три дифференциальные семантические признаки, а в толковом словаре общелитературного языка - одну. Очевидно, специальные терминологические словари рассчитаны на специалистов и поэтому специальные научные понятия в них представлены более детализировано.

Поэтому нельзя не согласиться с мнением о том, что главным условием правильного перевода научно-технических терминов технического английского языка, то есть выбора нужного слова из числа служащих для передачи сроком содержания понятия в различных его значениях, есть понимание того, о чем в тексте идет речь , знание явлений действительности и их названий. То есть переводчик должен быть ознакомлен с соответствующим сферой науки или техники и владеть специальной терминологией для перевода на технический английский язык.

Особого внимания при переводе научно-технических терминов требуют так называемые "ложные друзья" переводчика, т.е. лексические единицы, совпадающие внешне и даже по внутренней форме, но вызывают ложные ассоциации в связи с наличием в них другое значение, возможностью семантического варьирования языковой единицы. Например: срок rasine означает смола, а не русское слово "резина"; data → данные, сведения, а не дата подобное.

Надо заметить, что подобные ошибки обусловлены рядом причин: 1) если в одном языке термин многозначен, а в другой подходящий ему срок имеет только одно значение: barrack → войск. здание для размещения воинских частей, казарма, 2) большая некрасивая здание казарменного типа, барак - легкая постройка для временного проживания; torpedo → 1) ИВТ. электрический скат, 2) зал. сигнальная петарда; торпеда - мор. подводная мина, 2) если значение термина, связано с определенной смысловой структурой его внутренней формы, ассоциируется с признаками различных объектов терминирования: philology → наука о языке, языкознание, лингвистика; филология - совокупность наук, изучающих культуру народа, выраженную в языке и литературе; phonology → описание звукового состава любого языка или его эволюция во времени; фонология - раздел науки, изучающий фонемы и различные признаки фонем, 3) если в разных языках учитываются разные стороны признаков предмета или объекта , что обозначается соответствующим термином: corona → 1) астр. светлый ореол вокруг Солнца или Луны во время затмения, 2) архт. венец в верхней части карниза, 3) анат. коронка зуба, 4) бот. венчик, 5) эл. свечение на проводах, коронный разряд; корона - золотой венец с драгоценными камнями, символ власти; depot → 1) зал. депо, 2) состав, амбар, 3) войск. состав, сборный пункт, 4) войск. учебный батальон; депо - здание для стоянки и ремонта железнодорожного или городского транспорта и другие.

Но трудности перевода технического английского языка связаны не с переводом отдельных терминов, которые зафиксированы в терминологическом словаре, а с передачей правильного содержания каждой фразы, которому далеко не всегда соответствует дословный перевод. Для перевода на английский язык слова, необходимо знание предмета, о котором идет речь.

Также следует учитывать известный разделение единиц научно-технического текста на ядерную лексику, периферийную терминологию, общенаучную терминолексика и общеупотребительные слова. Любой вид научно-технического перевода требует правильной сроков, связанных с главным предметом изложения; максимально точно для адекватного понимания должны переводиться периферийные (вторичные) сроки, которые являются главными в смежных отраслях, для ознайомлюваних переводов, где необходимо лишь передать главные идеи текста, точное воспроизведение периферической терминологии является факультативным.

При переводе сложных терминов и терминов-словосочетаний важную роль играет анализ семантических связей между отдельными компонентами термина: fixed-price contract with redetermination → эк. контракт с корректировкой фиксированной цены; X-engine → тех. двигатель с Х-образным расположением цилиндров. В зависимости от сочетаемости, термин может иметь разные значения: например, экономический термин average - средний может переводиться в словосочетании следующим образом: daily average → ежедневный курс акций; national price average → средний уровень цен в стране.

Основные трудности перевода НАУЧНО-технических терминов заключаются в наличии терминов-синонимов, полисемантичних сроков и терминов-неологизмов, не имеющие переводческих соответствий, омонимичных терминов.
Так, большое количество терминов выражает одни и те же понятия или явления действительности. Это так называемые термины-синонимы, например: disease - illness → болезнь moving staircase - escalator → эскалатор, business - companу → компания, durable goods - durables - remote goods - hard goods → товары длительного пользования и т.д.. Для предотвращения синонимии, нежелательной в пределах одной терминологии, нужно использовать определенные критерии, например, количественные оценки правильности термина, которые выводятся на основе сопоставления его внутренней формы (буквального значения) и лексического значения (словарной дефиниции). Исходя из этого, точность мотивации - это уровень отображения во внутренней форме, а степень мотивированности - среднее арифметическое между точностью и полнотой. Так, в подобных случаях при переводе из группы терминов-синонимов следует отдавать предпочтение более обоснованным срокам.
Во полисемией (многозначностью) понимаем наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате взаимодействия и развития первоначального значения этого слова. Полисемантичним сроками могут быть как узкоспециальные термины, так и широко применяемые, которые могут иметь два и более значений даже в пределах одной терминосистемы. Например: agreement → соглашение, договоренность, контракт; currency → денежная единица, денежный знак; customer → клиент, покупатель; word → слово, речь, разговор, сообщение, обещание подобное.
Значительные трудности при переводе возникают также из-за существования омонимичных терминов, когда один и тот же термин может входить в различных терминосистем данного языка, например: reaction → 1) в химии - взаимодействие при смешивании двух или более химических веществ, 2) в физиологии - способность быстро реагировать при угрозе опасности, 3) в политике - сильная и беспричинная оппозиция разных социальных и политических изменений; assimilation → 1) в фонетике - процесс изменения звука в слове под влиянием соседнего звука, 2) в этнографии - процесс восприятия; mouse → 1) в зоологии - животное класса грызунов, 2) в технике - прибор, соединенный с компьютером, с помощью которого подаются команды к компьютеру banker → И 1) банкир, 2) карт. банкомат, II 1) рыболовное судно, 2) диалект. землекоп и т.д. Такое сосуществование терминов различных терминосистем часто трактуют как межотраслевую омонимию.
Для правильного перевода терминов-неологизмов можно воспользоваться уже существующим аналогом в родном языке, калькирование, описательно, транскодирования или имеющимися интернационализм, например: limit → лимит - предел, граница; promotion → промоушен - повышение в звании, продвижения товара surveillance satellite → разведывательный спутник для наблюдения за наземными объектами; rationalization → рационализация; modernist → модернист подобное.
Рост количества интернационализм в современном языке науки и техники свидетельствует о тенденции международного кооперирования, интеграции многих отраслей с целью повышения эффективности профессионального общения и обмена опытом. Поэтому, хотя речь со временем и вытесняет чуждые родной языковой системы образования и заменяет их терминологическими сочетаниями из ресурсов родного языка, международная близость терминов более характерна для новейших отраслей науки и техники, термины и понятия которых распространились во многих языках почти одновременно: azimuth - азимут ; sputnik - спутник; management - менеджмент и т.д..
Исходя из вышесказанного, можно сделать следующие выводы об особенностях перевода технического английского языка, и дать рекомендации по переводу технического английского языка:
1) переводчик должен ориентироваться в тематике песен и владеть терминами и понятиями данной отрасли науки или техники;
2) следует избегать "ложно ориентирующих" сроков; переводчик должен учитывать, к какой отрасли науки или техники принадлежит термин, особенно иноязычный;
3) необходимо избегать синонимического употребления терминологических единиц или пользоваться термином с большим мотивированность внутренней формы, который освещает наиболее важные стороны / / признаки денотата, раскрывает саму сущность понятия и тем самым характеризуется наибольшим количеством дифференциальных признаков;
4) не допускать произвольного сокращения сроков;
5) не стоит искать иноязычное слово, если в родном языке уже функционирует лексическая единица с тем же значением;
6) терминологические лакуны (пробелы) следует заполнять интернационализм;
7) в переводе должны использоваться термины, установленные соответствующими государственными стандартами;
8) если в тексте встречается термин-неологизм, переводчик должен сам подобрать эквивалент, используя справочную литературу, или проконсультироваться со специалистом, в крайнем случае термин можно перевести описательно т.п.

Комментарии: 0:

Отправить комментарий

Подпишитесь на каналы Комментарии к сообщению [Atom]

Ссылки на это сообщение:

Создать ссылку

<< Главная страница

Пользовательского поиска
Рейтинг@Mail.ru

Превед!